返回首页
当前位置: 主页 > 诗文鉴赏 >

【山水】把世界联系起来(散文)

时间:2020-06-20 00:47
     有一天在网上,突然得知庞德的《地铁车站》竟然有18种译文,于是便下载了三首:   庞德(EzraPound)原文:   InaStationoftheMetro   Theapparitionofthesefacesinthecrowd;   Petalsonawet,blackbough.   地铁车站   人群中这些面孔幽灵般显现;   湿漉漉的黑枝条上朵朵花瓣。(杜运燮)   人群里这些脸忽然闪现;   花丛在一条湿黑的树枝。(流沙河)   人群中,这些面孔的鬼影;   潮湿的黑树枝上的花瓣。(余光中)   我不知道同是英语,同是那么几个单词,何以翻译得极有差距。于是便携了原诗向一位懂英语的人请教。没想到这位先生极其高深莫测的一句话,噎得我很怃然。他说:“详作解释,你也很难明白。简言之,这就叫语言的灵动之美。”   有时深夜独醒,一个人淹在漫无边际而又深不可测的黑暗里,偶尔会想到语言,觉得这世界很奇异。据现在不太可靠的考古资料说,人类是同出于一个始祖的,并有所谓最古远的非洲“夏娃”的骨骼化石照片作证。既然如此,那么,儿孙们为什么没有承袭她的语言,而是另起炉灶,各执一语呢?搞得这个世界沟通起来如此艰难。不可想象,那时,兄弟们或许闹起了深不可涉的矛盾,以致于干脆重创语言,新建体系,弄到无法交流了事。于是到后来,因为财富之争或面子之争,语言上无法相颉颃,分高低,就动起手来,先是拳脚,后动干戈,再造枪炮。战争既久,虽分出主子和奴隶,但仍觉得问题尚没有解决,还得沟通,因此便诞生了翻译。这样荒诞地想去,便觉得能将外族语言讲得格外流利的,是多么聪明绝顶的人物;而在说洋话时,能够摊手、耸肩、摇头,指手画脚到极像洋人,那就是“聪明绝天”了。这样的人,不管好话赖话,能把世界各地的意思来来往往地传递,那本身整个一个龙王爷上天——厉害(离海);如果还能够执彼外语,教导天下芸芸众生,则更是“大埯子(固始方言,“本领大、门路多”之意)”。本人轻易不生崇敬之心,但一见懂外语的人,不管是英语,还是阿拉伯语,都不能不恭肃到两股战战、手脚疲软的地步。因为他们不仅能用“A、B、C、D……”26个字母铺排出伦敦或纽约的语言,而且不乏能人中的能人,翻译之余,竟然能够用“1、2、3、4、5、6、7”这么少的阿拉伯数字颠来倒去,排列组合,谱成《九华山茶谣》这类美妙得让茶儿吐露碧心、让采茶女荡漾春心的旋律来,不能不让人自惭形秽到卑躬屈膝。   从影视作品中看抗战时期的翻译,仿佛多是日本鬼子的傀儡。其实,翻译工作者多为正直而又不乏生活情趣之辈。有一天,一位学生家长设宴谢师——此处并非教唆,如有家长为此,本人概不负责——有一位了解学生的英语翻译在座。当代教育有一大优点,班主任在家长面前谈学生,总是扬善掩过,一来顾恤家长,避免闻过之后,气坏身体;二来顾恤学生,害怕归家之后,受到打击。班主任正如此美好地表扬学生,没想到英语翻译则如金鲤吐泡,顺顺溜溜冒出一句英语:“Cleverasheis,hedoesn\'tstudywell。”那家长一愣神,莫名其妙,那班主任也一愣神,是揭穿谎言的惶惑。那家长望向班主任,问:“他说什么?”班主任心中窃喜,如释重负而又恍然大悟地道:“噢,他说你的孩子‘因为好好学习,所以他很聪明’。”但我从他的神色中读明白了,班主任正好将翻译的意思翻译得调了个儿。正值酒酣耳热之际,突然灯光全灭,瞬间一切全被黑暗掩埋。没有想到,英语翻译顺嘴用一句充满哲理的话点亮黑暗:“Bettertolightonecandletocursethedarkness(与其诅咒黑暗不如点燃一支明烛)。”翻译之后,真觉得这话像烛光一样,煞是亮丽!   “文革”后期,仿佛是北京一位叫黄某的学生可能是无意识的编了几句诗:“我是中国人,何必学外文。不学外国语,照样干革命。”这话真是错了,仅就革命而言,只有学好外语,才能更好地革掉帝国主义的命,革除日本军国主义的命。   前两年,翻译中间流行着一首打油诗,诗云:“大埯子,埯子大,走遍天下咱不怕。左边挽着布莱尔,右边再把布什拉。中山陵上逛一趟,世界和平笑哈哈,笑哈哈!”   深懂外语的翻译们,既要大埯子,又不能丢了祖宗传统啊!

------分隔线----------------------------
推荐内容